Quarestuff

The complete collection

Indexing 170 entries
A 9 entries

Hurray. A rallying cry, especially in sporting and political contexts. Almost always after a proper noun: 'Up the Dubs, Mayo abú!' = 'Up Dublin, Mayo for the win!'. A condensed cheer rooted in Irish-language battle-cries.

Region All Ireland
First recorded Old Irish
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /əˈbuː/
Read full entry

An interjection expressing mild annoyance, resignation, dismissal, or affectionate scepticism. 'Ach, away with you.' 'Ach, sure I don't mind.' The throat-clearing 'ch' marks the speaker's Northern register; the meaning is in the tone.

Region Ulster
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ax/
Read full entry

Property, ownership - usually with a jocular or contemptuous edge. 'Whas acht's thon?' = whose property is that? (= what's-his-name's that?). The construction often serves to identify someone obliquely or to disclaim ownership.

Region Antrim
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /axt/
Read full entry

Behaving foolishly. Messing about, usually with a hint of deliberate annoyance to the person watching. 'Stop acting the maggot' is the standard Hiberno-English instruction to a child or pretend-child who is fooling around. Less serious than 'misbehaving'; more pointed than 'horsing around'.

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈæktɪŋ ðə ˈmæɡət/
Read full entry

A fool, but a particular kind of fool: not stupid so much as foolishly behaved. The word carries no clinical weight; it is the everyday Irish term for someone who has just done something silly. Often used affectionately.

Region All Ireland
First recorded Middle Irish
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈamədɑːn/
Read full entry

Am not. The Hiberno-English contraction of 'am not' that fills the gap left by standard English's missing first-person-singular negative contraction. 'Amn't I right?' = 'am I not right?' Distinct from the awkward standard English 'aren't I?' which uses the wrong person.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Lost Words
Pronunciation /ˈæmənt/
Read full entry

An interjection of mild disagreement, dismissal, or resigned acceptance. 'Arra, what would you know about it?' 'Arra, sure it doesn't matter.' Tone carries the meaning - the same word can mock, soothe, or shrug.

Region All Ireland
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈɑːrə/
Read full entry

Old - but used in a particular Ulster Scots way that often softens or marks affection rather than literal age. 'An aul fella' = an old guy, or just a guy. 'An aul woman' = an old woman, or sometimes just an annoying one. Tone carries the actual age.

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Lost Words
Pronunciation /ɔːl/
Read full entry

Yes. The standard Ulster Scots and Northern Irish word for yes. 'Aye, you're right.' 'Aye, sure.' As an emphatic full-clause response or as the first word of a longer sentence.

Region Ulster
First recorded 1575 (English)
Filed under Lost Words
Pronunciation /aɪ/
Read full entry
B 18 entries

The mouth, or by extension the face. 'Houl yer bake' (= hold your bake) is the standard Ulster instruction to be quiet. 'Shut your bake' is firmer; 'put it in yer bake' is what's said when a parent has run out of patience offering food to a fussy child.

Region Ulster
First recorded 20th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /beɪk/
Read full entry

Broken, ruined, or beyond repair. Used of objects, plans, vehicles, and exhausted humans alike. The damage is generally final or close to it; a banjaxed thing is rarely worth fixing.

Region Dublin & beyond
First recorded 1922 (in print)
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈbændʒækst/
Read full entry

A woman or girl, often an attractive one. Used as a noun ('she's a beour') and increasingly in the wider Irish slang vocabulary. Carried into settled speech from Irish Traveller Cant (Shelta) and now heard across Cork, Limerick, and South Armagh.

Region Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /bjʊər/
Read full entry

A cigarette. Belfast and wider Ulster informal slang, shortened from the brand name 'Woodbine'. Also heard as 'feg' (the more common alternative). 'Bum a bine off you?' = can I have a cigarette?

Region Ulster
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /baɪn/
Read full entry

A girl or young woman, in Tyrone informal speech. 'A wee blade' = a young girl. The word is specifically County Tyrone and rarely heard elsewhere in Ulster, let alone outside Northern Ireland.

Region Tyrone
Filed under Slang
Pronunciation /bleɪd/
Read full entry

A blister or small bubble. As a noun: 'a bleb on the back of his heel' = a blister. As a verb: to bubble up. The kind of thing you get from a new pair of boots or from holding a kettle too long against the skin.

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /blɛb/
Read full entry

To retch or vomit. Or, in milder use, to express disgust: 'that's gives me the boak' = that makes me feel sick (figuratively or literally). Used as verb or noun ('the boak').

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /bəʊk/
Read full entry

Unsteady on its legs, wobbly, about to fall over. A bockety chair has one leg shorter than the others; a bockety table rocks when you set down a glass. Applied to objects and (less often) to people in old age.

Region All Ireland
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈbɒkəti/
Read full entry

Wet, peaty land - the soft, marshy ground that covers significant areas of rural Ireland and Scotland. Also (informal) a toilet, with the connotation of basic and rural. The two senses do not confuse each other in context.

Region All Ireland
First recorded 16th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /bɒɡ/
Read full entry

A person from the countryside, especially the deep rural one. Used by urban speakers, often pejoratively, sometimes affectionately. A close synonym for 'culchie' but with a stronger image: a culchie is rural, a bogger lives where the bog is.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈbɒɡər/
Read full entry

Disgusting. Filthy. Awful. Used for things, places, and situations that the speaker finds unpleasant: a boggin' kitchen, a boggin' fish supper, a boggin' day at work. Adjective only, almost always with the apostrophe-truncated final 'g'.

Region Ulster
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈbɒɡɪn/
Read full entry

Naughty, mischievous, badly behaved, especially of a child. Distinct from the standard English sense of brave or daring. An Irish parent calling a child bold is reprimanding, not praising. Used affectionately or seriously depending on tone.

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /boʊld/
Read full entry

A narrow rural lane, usually unpaved, often with a ridge of grass down the middle and hedgerows on both sides. Wide enough for a tractor and not much else. The road that gives directions like 'you'll know it when you see it.'

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /bɔːˈriːn/
Read full entry

Hello, how are you? The standard Northern Irish informal greeting, contracted from 'what about ye?'. Not a question that expects an answer beyond a returned 'bout ye?' or 'grand, yourself?'. The greeting is the whole exchange.

Region Ulster
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /baʊt jə/
Read full entry

A rough or unruly man, often drunk, usually a bit of a layabout. Pejorative but stops short of outright insult: a bowsie is a known type rather than a hated individual. Most often heard in working-class Dublin speech.

Region Dublin & beyond
First recorded 1922 (Joyce)
Filed under Slang
Pronunciation /ˈbaʊzi/
Read full entry

An overactive, overconfident person. The kind who throws themselves around at full enthusiasm and only thinks about consequences afterwards. Often pejorative but never seriously so - a bucklepper is exhausting rather than dangerous.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈbʌkləpər/
Read full entry

Free, extra, or got for nothing. Used as an adjective ('a buckshee pint') and a noun ('he was in for the buckshee'). Not Irish in origin, but absorbed into Irish use through British Army service before and after partition, and now common in everyday Irish slang.

Region Ireland
First recorded early 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈbʌkʃiː/
Read full entry

The unemployment office, or by extension unemployment benefit itself. 'On the buroo' = unemployed and signing on. 'Down at the buroo' = at the employment office. Spelled buroo, bru, or brew; pronounced the same.

Region Ulster
First recorded early 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /bəˈruː/
Read full entry
C 17 entries

An old woman - usually with some affection but occasionally with edge. The word names age and a certain weathered character. Now archaic; heard most often in older Ulster speech, in dialect writing, and in fixed phrases.

Region Ulster
First recorded Old Norse
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈkɑːrlɪn/
Read full entry

Quarrelsome, irritable, crabbed in temper. The word for an old man who picks fights, a dog that snaps, a relative who can't be left alone in a room with strangers. Stronger than 'cranky', warmer than 'foul-tempered'.

Region Ulster
First recorded 1879 (Scots)
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /kərˈnæpʃəs/
Read full entry

Awful. Terrible. Used of an outcome, situation, or performance that has gone disastrously: 'the gig was cat melodeon' = the gig was awful. The image is of a cat playing a melodeon - a cacophonous noise made by a creature with no business at the instrument.

Region Ulster
Filed under Slang
Pronunciation /kæt məˈləʊdiən/
Read full entry

Cold. The Ulster Scots pronunciation of 'cold', written 'caul' to mark the dropped final 'd' and the vowel. 'It's caul out there' = it's cold outside. Used freely as an adjective; the noun 'a caul' (= a chill, a cold) is rarer.

Region Ulster
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /kɔːl/
Read full entry

A traditional Irish music-and-dance gathering. In its older sense, an informal evening visit by neighbours - 'going on a céilí' meant calling round for a chat. The dance-evening sense is the modern dominant use; the visiting sense survives in older rural speech.

Region All Ireland
First recorded Old Irish
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈkeɪli/
Read full entry

Children. The plural form that standard English replaced with 'children'. Heard in older Ulster Scots and Northern English speech, now mostly preserved by older speakers and in dialect writing.

Region Ulster
First recorded Old English
Filed under Lost Words
Pronunciation /ˈtʃɪldər/
Read full entry

A child, especially in Dublin inner-city speech. Equivalent in everyday use to 'kid' or 'wean' but specifically Dublin in origin and register. Often affectionate; rarely formal.

Region Dublin
First recorded early 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈtʃɪzələr/
Read full entry

Covered in something sticky and unpleasant - mud, food, paint, soup. A claggerd jumper has been wearing the contents of dinner; a claggerd dog has been in the bog. Always suggests the substance is hard to clean off.

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈklaɡərd/
Read full entry

A person - usually with a disparaging edge. 'A wudnae trust thon client' = I wouldn't trust that fellow. The word is used as a generic substitute for 'fellow', 'person', or 'character', with the speaker's tone marking the negative judgement.

Region Antrim
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈklaɪənt/
Read full entry

To joke, to mess with someone playfully. As a verb: 'I'm only codding you' = I'm only joking. As a noun: a fool, or someone making a fool of themselves: 'he's making a right cod of himself.' Nothing to do with the fish.

Region All Ireland
First recorded late 17th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /kɒd/
Read full entry

A girl or young woman, especially an unmarried one. The anglicised form of Irish 'cailín'. Now a slightly old-fashioned word, found most often in song, in older fiction, and in the names of pubs and racehorses.

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈkɒliːn/
Read full entry

Shrewdness, common sense, street-wisdom. As a noun: 'he has no cop on'. As a verb: 'will you cop on and stop wasting your money'. The noun is closer to good judgement; the verb is closer to 'wise up'.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈkɒp ɒn/
Read full entry

To tip over. To fall over. To overturn. A bucket cowps; a chair cowps; a person who trips and falls has cowped. Transitive and intransitive: 'he cowped the bucket' (he tipped it over), 'she cowped on the ice' (she fell).

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /kaʊp/
Read full entry

Fun, entertainment, or lively conversation - the social atmosphere that makes a room worth being in. The reason a pub is full on a Tuesday.

Region All Ireland
First recorded 1570s (Scots)
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /kræk/
Read full entry

A term of affectionate concern. Almost always in the construction 'the poor craitur' or 'the wee craitur' - applied to an animal, a child, an elderly person, or anyone the speaker is sorry for. Less a description than a small bestowal of sympathy.

Region Ulster
Filed under Lost Words
Pronunciation /ˈkreɪtər/
Read full entry

A person from rural Ireland, used by Dublin and other urban speakers. Range from affectionate (a friend home for the weekend) to pointed (a tourist board's worst nightmare). Used by Dubliners more than by anyone else, and used about rural people more than to them.

Region Dublin & beyond
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈkʌltʃi/
Read full entry

A cunning opportunist - someone who plays the system, exploits loopholes, and gets away with it without quite doing anything wrong. Almost always pejorative, occasionally spoken with rueful admiration. A fixture of Irish political and business commentary.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /kjuːt hʊər/
Read full entry
D 5 entries

A slow, aimless, pleasurable walk - and the verb for taking one. Carries no destination and no haste; the dander is the point. Distinct from a hike, which has a goal, or a march, which has a pace.

Region Ulster
First recorded 1590s
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈdɑndər/
Read full entry

Okay. Fine. No problem. The standard Belfast and Ulster phrase for casual agreement or confirmation. Also (of a person) sound, decent, reliable: 'he's dead on' = he's a decent fellow.

Region Ulster
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˌdɛd ˈɒn/
Read full entry

Crockery. Dishware. The plates, cups, and saucers in a kitchen press. The standard Hiberno-English word for what English elsewhere splits into 'china', 'crockery', 'dishes', or 'pottery'. Treated as uncountable: 'a load of delph', 'the good delph'.

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Lost Words
Pronunciation /dɛlf/
Read full entry

The standard word for Satan, but in Hiberno-English it carries a particular workhorse role as the centrepiece of mild and not-so-mild curses. 'The devil a one' = none. 'The devil knows' = nobody knows. 'Devil take it' = damn it. The constructions outnumber the literal references.

Region All Ireland
First recorded Middle English
Filed under Lost Words
Pronunciation /ˈdɛvəl/
Read full entry

Damp wet weather - mist, persistent drizzle, or rain that soaks slowly rather than pours. As a verb: to drench, to saturate. The adjective 'drawky' describes the kind of weather that does the soaking: damp, misty, sticky, the air itself wet.

Region Ulster
First recorded 1902 (Scots)
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /drɔːk/
Read full entry
E 1 entry

A foolish or daft person - but never quite an insult. An eejit is doing something silly, not lacking intelligence. The word is almost always affectionate, often self-applied ('I was an eejit for not bringing a coat'), and is the standard Hiberno-English alternative to 'idiot'.

Region All Ireland
First recorded 1955
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈiːdʒət/
Read full entry
F 12 entries

Welcome. Used both as a noun ('a fáilte was waiting for us') and as a greeting on its own. Almost universally encountered in the construction 'céad míle fáilte' - a hundred thousand welcomes - the standard Irish welcome-greeting now found on signs, pubs, and tourist boards.

Region All Ireland
First recorded Old Irish
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈfɔːltʃə/
Read full entry

Well done. Good on you. Fair play to you means I acknowledge what you've done and approve of it. Distinct from the standard English 'fair play' meaning equitable treatment - the Hiberno-English sense is admiration, not impartiality.

Region All Ireland
First recorded mid-20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /feə ˈpleɪ/
Read full entry

A mild Hiberno-English substitute for the stronger English expletive. As an interjection ('feck!'), as a verb ('feck off'), as an emphatic ('a fecking nuisance'). Distinct from the English word in two respects: it has no sexual connotation in Irish use, and it is far more acceptable in mixed and family company.

Region All Ireland
First recorded 1916 (Joyce)
Filed under Slang
Pronunciation /fɛk/
Read full entry

A man or boy. The masculine counterpart of beour. Used as a noun ('grand feen, that one') and across registers from neutral description to mild praise. Heard in Munster, South Armagh, and increasingly in general Irish slang.

Region Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /fiːn/
Read full entry

A man, a guy, a bloke. The everyday Hiberno-English word for a male of any age. 'Your fella' = your boyfriend or husband; 'the fella over there' = the man in question. Distinct from 'guy' (American) and 'bloke' (British), with its own Norse-derived background.

Region All Ireland
First recorded Old Norse
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈfɛlə/
Read full entry

In front of. Opposite. Facing. 'Fernenst the church' means right in front of the church, or directly opposite it. The preposition that English does without - 'in front of', 'opposite to', or 'over against' do the same work in three words rather than one.

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /fərˈnɛnst/
Read full entry

Very, extremely - the bleached intensifier sense. 'Fierce cold today', 'he's fierce stubborn'. Sits in the wider Hiberno-English intensifier set with quare, powerful, wild, and desperate. The standard English meaning of savage still works; the intensifier is the Irish contribution.

Region All Ireland
First recorded Middle English
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /fiːrs/
Read full entry

Generous, open-handed - sometimes too much so. The word covers both unstinting hospitality and reckless extravagance: a flaithiúlach host is admirable, a flaithiúlach spender is a different matter. The judgement lives in the context.

Region All Ireland
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈflæhuːləx/
Read full entry

To bustle about ineptly. To fidget at a task. To make a great show of doing something without making much progress. 'He's been foostering with the boiler for an hour and it's no warmer.' As a noun: a state of fussy bustle.

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈfuːstər/
Read full entry

To fidget, fuss, mess about. To waste time at a task while looking busy. As a noun: a person who footers, or the action itself. A close relative of 'fooster' but with a more idle and aimless register: footering is what you do instead of getting on with things.

Region Ulster
First recorded 18th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈfuːtər/
Read full entry

A townland in the south of County Armagh, in the Ring of Gullion, near Forkhill. The 'Otra' marks it as the lower of a paired set; its higher neighbour is Foughill Etra.

Region Co. Armagh
Filed under Place Names
Pronunciation /fiːˈɒxhɪl ˈoʊtrə/
Read full entry

Bitterly cold. Chilled to the bone. The Ulster Scots adjective for a person who has been outside in raw weather and cannot get warm again. 'I'm foundered' means I am freezing, not (as standard English assumes) bewildered or shipwrecked.

Region Ulster
First recorded 18th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈfaʊndərd/
Read full entry
G 19 entries

An officially designated Irish-speaking area, where the Irish language is the everyday language of the community. Distinct from the Galltacht (the English-speaking rest of the country). Found mainly in Donegal, Mayo, Galway, and parts of Kerry, Cork, Waterford, and Meath.

Region Republic of Ireland
First recorded early 20th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈɡeɪltəxt/
Read full entry

A pair of braces - the straps that hold a man's trousers up from the shoulders. Always plural, always for a single pair, and now mostly unheard outside older speakers.

Region Ulster
First recorded 19th c.
Filed under Lost Words
Pronunciation /ˈɡɑləsɪz/
Read full entry

A jumper or pullover, especially a heavy knitted one. The word the standard English 'sweater' or 'jumper' replaces in Hiberno-English speech. Plural ganseys.

Region All Ireland
First recorded early 19th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈɡænzi/
Read full entry

The Irish police. Singular 'a Garda'; plural 'the Gardaí'. The full title is 'Garda Síochána' - 'Guardians of the Peace'. Distinct from the Police Service of Northern Ireland (PSNI), which covers the six counties.

Region Republic of Ireland
First recorded 1923
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈɡɑːrdiː/
Read full entry

A boy, especially a young one in service - the errand-runner, the lad sent for the messages, the boy at the back of a shop. Affectionate in older usage; now lightly archaic but still in regular speech across the country.

Region All Ireland
First recorded 1675
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ɡɑːrˈsuːn/
Read full entry

Funny, amusing, entertaining. Applied to a person, a story, or a situation: 'she's gas', 'it was a gas night out'. The Hiberno-English use works as both adjective and noun, often interchangeably within the same sentence.

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ɡas/
Read full entry

To stare openly, usually with too little subtlety - at a tourist, a celebrity, a fight in the chip shop. As a noun, an awkward person; one who gawks. Both senses were originally one word.

Region All Ireland
First recorded Old Norse
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ɡɔːk/
Read full entry

A laugh. A joke. A piece of fun, with the implication that the speakers had a good time. 'It was a geg' = it was funny and enjoyable. As a verb (to geg, geggin'): to joke around.

Region Ulster
First recorded 20th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ɡɛɡ/
Read full entry

To scold, complain, grumble, or reprimand. Followed by 'to' (a person) or 'about' (a topic). 'Giving out to him' is telling him off; 'giving out about the weather' is complaining about it. A regular feature of Hiberno-English, not slang.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈɡɪvɪŋ aʊt/
Read full entry

A narrow valley, often steep-sided and wooded, sometimes following a stream or river. The standard word for the small valleys of Ulster, north Donegal, and Scotland. Found in many place-names: Glenarm, Glendalough, Glencolumbkille.

Region Ulster
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ɡlɛn/
Read full entry

The mouth, usually with the implication of mouth-as-noise-source. 'Shut your gob' = be quiet. 'Have a gob on him' = have a mouth on him, talk too much. Distinct from 'bake' (more Ulster) but functionally similar.

Region All Ireland
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ɡɒb/
Read full entry

A loud-mouthed fool. Distinct from 'eejit' (affectionate) and 'amadán' (rueful): a gobshite is foolish in the noisy, opinionated way, the kind whose foolishness inflicts itself on others. The mouth, not the mind, is what the word names.

Region All Ireland
First recorded early 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈɡɒbʃəɪt/
Read full entry

A small-scale lender at exploitative rates; by extension, any mean, corrupt, or underhanded operator - often a politician. As an adjective, 'gombeen' describes the practice or the politics: 'gombeen man', 'gombeen politics'.

Region All Ireland
First recorded Famine era
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ɡɒmˈbiːn/
Read full entry

Love, affection, deep regard. Borrowed straight from Irish 'grá' and used in English when the speaker wants the warmth of an Irish word for the feeling - 'she has a gra for the place' is fond and unmistakably Irish.

Region All Ireland
First recorded Old Irish
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ɡrɑː/
Read full entry

Fine. Satisfactory. All right. The Hiberno-English sense is a semantic narrowing of the standard English 'grand' (= magnificent); in Ireland it usually means something nearer to 'fine, thanks, no need to make a fuss.'

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ɡrænd/
Read full entry

Private tuition. After-school or evening lessons paid for to bring a student's marks up, prepare for state exams, or fill gaps the school curriculum has left. Always plural in this sense: 'I'm going to grinds tonight' = I have a tutoring session.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Lost Words
Pronunciation /ɡraɪndz/
Read full entry

Food. Informal. 'Time for some grub' = time to eat. Class- and age-portable across Ireland, with no fixed register. The word is shared with British informal English, but stays especially current in Hiberno-English.

Region All Ireland
First recorded 18th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ɡrʌb/
Read full entry

A tough or unruly young man, particularly a Dublin one. Once a term of approval (a bosom friend, a fine fellow) in the 1930s and 40s; now mostly pejorative - a ruffian, a hooligan, a small-time tough. Range of register has narrowed over a century.

Region Dublin
First recorded 1930s
Filed under Slang
Pronunciation /ˈɡʌriər/
Read full entry

Plimsolls. Running shoes. Light rubber-soled shoes worn for PE in school or for casual wear. Always plural; the singular 'guttie' is rare. Now extending to mean trainers / sneakers in younger Ulster speech.

Region Ulster
First recorded late 19th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈɡʌtiːz/
Read full entry
H 7 entries

A rascal, a good-for-nothing, a layabout. Pejorative but not deeply so - a hallion is annoying rather than wicked. Often used affectionately about a relative who can't be relied on, or pointedly about a stranger behaving badly.

Region Ulster
First recorded 18th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈhæliən/
Read full entry

A mess, a botched job. Almost always in the idiom 'to make a hames of' something - to do it wrongly or to ruin it. 'He made a complete hames of the parking.'

Region All Ireland
First recorded Middle English
Filed under Lost Words
Pronunciation /heɪmz/
Read full entry

A comic description of a very thin person - so thin from the front that a second eye would be unnecessary, since you could see the whole face with one. Used affectionately or with mild concern, never cruelly. Common variants substitute 'skinny' or 'thin' for 'narrow'.

Region South Armagh
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /hiːz ðæt ˈnærəʊ wʌn aɪ wʊd duː hɪm/
Read full entry

A scolding, sharp-tongued woman. Almost always pejorative. The female counterpart of 'hallion', applied to a woman who is known for cutting words rather than peaceful neighbouring. Heard mostly in older Ulster speech.

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /hɛsp/
Read full entry

To search through. To rummage. To dig around looking for something - in a drawer, a pocket, a handbag, a heap of papers. 'Hoaking through the cupboard' is a thorough domestic search.

Region Ulster
First recorded 14th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /həʊk/
Read full entry

A noisy party, a lively gathering, or an evening of traditional music and drink. Bigger than a get-together, friendlier than a do, more domestic than a rave. The kind of night where someone has the fiddle out by midnight.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈhuːli/
Read full entry

Hold. The Ulster Scots pronunciation, written 'houl' to mark the dropped 'd' and the distinctive vowel. Used in imperatives ('houl on a minute', 'houl yer bake') and in narrative ('she houl'd the rope tight').

Region Ulster
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /haʊl/
Read full entry
I 1 entry

Spoken as confirmation, meant as refusal. 'I will, yeah' is the most-used sarcastic disagreement in Hiberno-English: a flat-toned, deliberate ironic agreement that means 'no, absolutely not'. Delivery carries the whole message - said with warmth it might mean yes, said dryly it never does.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /aɪ wɪl ˈjæ/
Read full entry
J 5 entries

A Dubliner - used by speakers from outside Dublin, almost always pejoratively. The country reciprocal of 'culchie': where Dublin sees the rest of the country as culchies, the rest of the country sees Dublin as jackeens.

Region Rural Ireland
First recorded 1840
Filed under Slang
Pronunciation /ˈdʒækiːn/
Read full entry

The toilet, especially a public one. Always plural - 'the jacks' or 'the jacks is broken'. The everyday Hiberno-English word for the loo, used freely in conversation where 'toilet' would feel formal.

Region All Ireland
First recorded 1605 (Shakespeare)
Filed under Lost Words
Pronunciation /dʒæks/
Read full entry

Physically exhausted, worn out by effort. In Hiberno-English the bodily sense dominates: 'I'm jaded after the walk' means tired in the legs, not weary of life. Distinct from the standard English sense of bored or world-weary, which Irish speakers reach for with 'fed up' or 'scunnered' instead.

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈdʒeɪdɪd/
Read full entry

To splatter or splash. A passing car japs mud up the back of your trousers; a poured drink japs onto the counter. Almost always for liquid or semi-liquid splash, never for a deliberate throwing.

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /dʒæp/
Read full entry

To dodge, duck, or move quickly out of the way. To slip behind something to avoid being seen. 'Jouk in there' = duck into that doorway. As a quick action: 'he jouked round the corner.' Standard English 'dodge' is the nearest equivalent.

Region Ulster
First recorded 16th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /dʒuːk/
Read full entry
K 2 entries

The traditional Irish ritual lament for the dead - a prolonged wailing, sung or chanted, at wakes and at the graveside. As a verb: 'she keened for her husband all the way home from the church'. As a noun: 'the keening went on through the night'.

Region All Ireland
First recorded 18th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈkiːnɪŋ/
Read full entry

Two senses, both alive. As a noun: a scruffy, run-down, or dirty place ('the flat's a kip'). Also a sleep, or a place to sleep ('I'm going for a kip'). As a verb: to sleep, especially temporarily or in someone else's house.

Region All Ireland
First recorded 1760s
Filed under Slang
Pronunciation /kɪp/
Read full entry
L 5 entries

A narrow lane or unpaved track, typically running between fields or from a farm out to the road. The Ulster Scots word for a country path that doesn't quite warrant the name of road. Heard particularly in rural Antrim, Down, and Tyrone.

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈloʊnɪn/
Read full entry

An unspecified amount, used to mean 'a few' or 'some'. Almost always in the construction 'a lock'a [thing]' - 'a lock'a sheep', 'a lock'a years ago', 'a lock'a money'. Functionally close to 'wheen' but with a slightly larger implied quantity.

Region Ulster
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈlɒkə/
Read full entry

A lake or long sea inlet, the Irish equivalent of Scottish 'loch'. Used both as a common noun and as the standard place-name element for inland and coastal waters across the island.

Region All Ireland
First recorded Old Irish
Filed under Place Names
Pronunciation /lɑx/
Read full entry

A fool. A lazy or idle person who has done something silly. Stronger than 'eejit' and gentler than 'gobshite' - a lúdramán is a known idle character, not a person who has made an honest mistake. Almost always used affectionately or in mock-exasperation.

Region All Ireland
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈluːdrəmɑːn/
Read full entry

An ear. Plain everyday Ulster Scots usage. Heard in fixed phrases - 'a clip round the lug', 'keep an ear to the lug-hole' - and as a working noun. Standard 'ear' coexists; lug carries more bodily directness.

Region Ulster
First recorded Old Norse
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /lʌɡ/
Read full entry
M 11 entries

Nonsense. Foolish talk. Carry-on that the speaker does not believe and does not intend to engage with. 'Don't give me that malarky' = stop talking rubbish. Often spelled 'malarkey'; both forms current.

Region All Ireland
First recorded early 20th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /məˈlɑːrki/
Read full entry

A cooperative work party - especially one gathered to help a neighbour with a task too big for one family: cutting turf, bringing in hay, repairing a roof. The system of mutual unpaid rural labour that ran Irish farming life into the mid-twentieth century. Now also a metaphor for any community effort.

Region All Ireland
First recorded Old Irish
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈmɛhəl/
Read full entry

Groceries; shopping. Always plural. 'Going for the messages' or 'doing the messages' is going to the shop for the weekly food. Used freely across Ireland and Scotland; almost unintelligible elsewhere in the form.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Lost Words
Pronunciation /ˈmɛsɪdʒɪz/
Read full entry

To remember or recall. Used transitively ('I can't mind his name') and intransitively ('do you mind the time we...'). A Scots and Ulster Scots survival that does not match standard English 'mind' (to look after, to be careful).

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Lost Words
Pronunciation /maɪnd/
Read full entry

Take care; look after yourself. The standard Hiberno-English farewell, replacing goodbye in most spoken contexts. Built on the older sense of 'mind' as 'to attend to' - a meaning Hiberno-English kept while the wider language narrowed it.

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /maɪn jərˈsɛlf/
Read full entry

Soft drinks. Fizzy drinks. The standard Hiberno-English word for what Britain calls 'fizzy drinks' or 'pop' and America calls 'soda'. Always plural in this sense: 'a few minerals for the kids', 'the minerals are in the fridge'.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈmɪnərəlz/
Read full entry

To play truant from school. 'To mitch off' or 'to go on the mitch' - both mean the same thing. The mitcher is the one doing it; the act is the mitch. A Hiberno-English survival of a Middle English word that has dropped out of most other Englishes.

Region All Ireland
First recorded 15th c.
Filed under Lost Words
Pronunciation /mɪtʃ/
Read full entry

Girlfriend. Almost always 'the mot' or 'me mot'. A working Dublin word for a woman one is going out with, neutral in register and used freely by speakers of both sexes about each other and about others.

Region Dublin
First recorded 1789
Filed under Slang
Pronunciation /mɒt/
Read full entry

A fit of sulks, low spirits, or bad temper. Always with 'the' ('she has the mulligrubs'). In older usage also a vague stomach complaint or colic. In South Armagh, used for a general sense of distaste or being put-off, close to the modern English 'the ick'.

Region Ulster
First recorded late 16th c.
Filed under Lost Words
Pronunciation /ˈmʌlɪɡrʌbz/
Read full entry

Great, lovely, very attractive. Belfast informal slang of approval, applied to anything good - a meal, a piece of music, a person, a result. Stronger than 'nice', shorter than 'cracking'.

Region Belfast
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈmʌnjə/
Read full entry

An interjection of mild emphasis or affectionate sympathy. 'Musha, it's a long road.' 'Musha, isn't it the truth.' Closer to 'indeed' or 'oh' than to a dismissive 'arra'. Often heard at the start of a sentence delivering a small confidence.

Region All Ireland
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈmʌʃə/
Read full entry
N 1 entry

A piece of country advice: don't undervalue an old friend just because they're familiar, aged, or have been around forever. Used as a soft rebuke or as gentle counsel, depending on the speaker. The shorter form 'never despise an old friend' is a known Irish traditional tune title.

Region South Armagh
First recorded 19th c. (as tune title)
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈnɛvər dɪˈspaɪz ə frɛnd bɪˈkɒz hiːz oʊld/
Read full entry
O 2 entries

Deferred indefinitely; shelved without being formally cancelled. To put something on the long finger is to acknowledge it needs doing while removing it from the immediate workload. The phrase is the standard Hiberno-English way to describe a polite postponement.

Region All Ireland
First recorded early 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ɒn ðə ˈlɒŋ ˈfɪŋɡə/
Read full entry

The armpit, plain and simple - and, by easy extension, the act of carrying something tucked under the arm or supporting a person under it: 'she was oxtering him home.'

Region Ulster
First recorded c. 1420
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈɒkstər/
Read full entry
P 5 entries

Smooth talk. Flattery. The kind of charming, oily speech designed to get something from the listener - a favour, a sale, a vote. The plámás is the patter; a plámásaí is the person doing it; you do not necessarily trust either.

Region All Ireland
First recorded Anglo-Norman
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈplɑːmɑːs/
Read full entry

An ice-cream cone - the conical wafer plus the scoop or scoops of ice cream on top. Also (older) a bag or sack, in the sense preserved in the English idiom 'a pig in a poke'. In Ulster the ice-cream sense is the dominant one in modern speech.

Region Ulster
First recorded pre-1375
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /pəʊk/
Read full entry

Illicit homemade Irish whiskey, distilled from potatoes, grain, or whey, usually in remote rural locations and almost always at illegal strength. Now also produced legally as a branded spirit. The historical product was small-scale, untaxed, and famously variable in quality.

Region All Ireland
First recorded 18th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /pɒˈtʃiːn/
Read full entry

A cupboard - especially a built-in one in a kitchen or hallway. The standard Hiberno-English word for what English elsewhere calls a cupboard, closet, or wardrobe. 'The hot press' is the airing cupboard; 'the linen press' is for sheets and towels.

Region All Ireland
First recorded Middle English
Filed under Lost Words
Pronunciation /prɛs/
Read full entry

A pretence. An act. The kind of performance that the speaker can see through. 'Thon foofin an greetin wuz al a put-on' = the fussing and crying was all an act. The construction is hyphenated as a single noun: 'a put-on'.

Region Antrim
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈpʊt ɒn/
Read full entry
Q 1 entry

Strange, unusual, or peculiar - and, by a delicious twist, an intensifier meaning very or extremely. A word that holds two opposing senses at once and trusts the listener to know which is meant.

Region All Ireland
First recorded c. 1750
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /kwɛr/
Read full entry
R 3 entries

A lot. An unspecified large quantity, almost always in the construction 'a rake of [thing]'. 'A rake of pints', 'a rake of cars', 'a rake of trouble'. The implied quantity is more than several and less than a multitude; precision is the speaker's affair, not the listener's.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /reɪk/
Read full entry

Mad, wild, or out of hand. Carries either approval ('the wedding was rulya') or alarm ('your man's gone rulya') depending on context. A strongly local South Armagh and Crossmaglen intensifier, increasingly recognised in wider Ulster slang.

Region South Armagh
First recorded late 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈrʊljə/
Read full entry

Trainers. Sneakers. Sports shoes worn outside actual sport. The standard southern Irish word for what Britain calls trainers, America calls sneakers, and Ulster calls gutties. Always plural; never 'a runner' in this sense.

Region Republic of Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈrʌnərz/
Read full entry
S 22 entries

Tan-coloured. Of skin: olive or warm-toned rather than pale. In Hiberno-English the word describes a complexion neutrally - someone is sallow rather than pale or fair. The standard English connotation of sickly or yellowish does not carry in Irish use.

Region All Ireland
First recorded Old English
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈsæləʊ/
Read full entry

Acutely embarrassed; mortified - on one's own behalf or, distinctively, on someone else's. Where standard English uses 'scarlet with shame' as a stage direction, Hiberno-English drops the prepositional phrase and lets the colour do the whole job.

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈskaɹlət/
Read full entry

A scratch, a scrape, or a thin line dragged across a surface. As a verb: to scratch or claw. 'The cat gave him a scrawb on the cheek' = the cat scratched him; 'mind you don't scrawb the table' = mind you don't scratch it.

Region Ulster
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /skrɔːb/
Read full entry

To disgust, annoy, or sicken - and the feeling itself. As a verb: 'he scunners me'. As a noun: 'I've taken a scunner to him'. The Ulster pronunciation /ˈskʌndər/ adds a 'd'; the standard Scots is without.

Region Ulster
First recorded 1375 (Older Scots)
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈskʌnər/
Read full entry

A high compliment for a capable, formidable, or impressive woman - someone who, the construction suggests, contains more than the ordinary measure of one person. Used in admiration, occasionally with a hint of awe. The masculine equivalent, 'some man for one man', exists but is less common.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ʃiːz sʌm ˈwʊmən fər wʌn ˈwʊmən/
Read full entry

A narrow open drain or ditch, especially a wet one running between fields. Both noun and verb. Comes laden with rural specificity: the rough working trench at the edge of a meadow, dug by hand or by plough.

Region Ulster
First recorded 16th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ʃʌx/
Read full entry

An Irishman who imitates English ways, looks down on his own country, and seeks inclusion in English society - real or imagined. Pejorative throughout its history. The word marks a specific type of social-climbing that the speaker disapproves of.

Region All Ireland
First recorded 1889 (Yeats)
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈʃəʊniːn/
Read full entry

The local newsagent and small grocer combined. 'Going to the shops' means stepping out to the nearest one, often without further specification. Treated as a collective even when one shop is meant: 'I'm just running to the shops' may mean a single small premises.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ʃɒps/
Read full entry

A street drain or gutter, especially the open one beside the kerb. Distinct from the standard 'shore' meaning sea-edge. 'The shore was blocked' = the gutter was clogged. Heard mostly in Ulster and parts of Scotland.

Region Ulster
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ʃɔːr/
Read full entry

To splatter, splash, or shoot something forcefully. A drink can skite over the rim of a glass; mud skites up off a passing car. Also: to move at speed - 'he skited round the corner'. The noun 'skitter' means diarrhoea, with the same Norse-origin imagery.

Region Ulster
First recorded 16th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /skaɪt/
Read full entry

A noisy, slack-mouthed talker - someone whose chatter is loud, mostly empty, and hard to switch off. Also a verb: to drool, to dribble, or to talk nonsense at length. The bodily and verbal senses share the same logic.

Region Ulster
First recorded 1604
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈslɑbər/
Read full entry

The standard Irish toast: 'health!' or 'cheers!' Said when glasses meet. Also the everyday Irish noun for health itself - so 'do sláinte' is 'your health', and 'sláinte poiblí' is public health.

Region All Ireland
First recorded Old Irish
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈslɔːntʃə/
Read full entry

A great amount. A large indeterminate quantity, usually of people or things. 'A slew of cousins', 'a slew of emails', 'a slew of complaints'. The implied quantity is more than 'a few' and more than 'a wheen' - a slew is conspicuously many.

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /sluː/
Read full entry

A pre-sliced loaf of pan bread - the standard everyday white loaf in Irish bread aisles. 'Pan' here is the rectangular tin shape of the bread, not the cooking vessel. Almost always heard as the full phrase 'a sliced pan'.

Region All Ireland
First recorded 1959
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /slaɪst pæn/
Read full entry

A sly, untrustworthy person who operates by smoothness rather than force - all warm handshakes and quiet betrayals. The slieveen is not a thug; he's the one who would tell on you with a smile.

Region All Ireland
First recorded late 19th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ʃliːˈviːn/
Read full entry

A small amount, a tiny piece. 'Just a smidgen of butter on the bread' is a measured amount, smaller than 'a bit' and larger than 'a trace'. The diminutive is the point: smidgens are by definition modest.

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈsmɪdʒən/
Read full entry

Tiny fragments, splinters, broken bits. Almost always in the construction 'blown to smithereens', 'smashed to smithereens', or 'gone to smithereens'. The plural is non-negotiable; one smithereen is rare and feels wrong.

Region All Ireland
First recorded early 19th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˌsmɪðəˈriːnz/
Read full entry

To snap off, to lop off, to break off a small piece. 'Snig a bit off the bread for me' = break off a piece. Often used for branches, bread, twigs, or anything that needs a quick clean break.

Region Ulster
First recorded 20th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /snɪɡ/
Read full entry

A grey, drizzly, mild day. Not actively raining but not dry either. The default weather of much of the Irish year, named with a hint of resignation and a hint of affection. Often said in greeting: 'a soft day, thank God.'

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /sɒft deɪ/
Read full entry

Decent, reliable, good. Used as an adjective for a person of generally trustworthy character ('he's a sound fella') and, more distinctively, as a single-word reply meaning thanks, no bother, or that's grand. Distinct from the standard English senses (a sound argument, a sound sleep).

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /saʊnd/
Read full entry

Dust. Especially the dry, fine, lifted-by-wind kind found on country roads, in old houses, and after a bag of cement has been opened. 'A cloud of stour' is what an unmade road throws up behind a car.

Region Ulster
First recorded Old French
Filed under Lost Words
Pronunciation /staʊər/
Read full entry

Now making real progress; finally hitting one's stride. Almost always preceded by 'now we're': the phrase marks the moment when the thing being attempted starts running cleanly, as a tractor does when its engine is properly fuelled.

Region All Ireland
First recorded late 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ˈsʌkɪŋ ˈdiːzl̩/
Read full entry
T 9 entries

Tea. The Ulster Scots pronunciation of the same word, preserved in writing as 'tae' to mark the distinctive vowel. Also (by extension) the evening meal: 'come round for your tae' = come for dinner.

Region Ulster
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /teɪ/
Read full entry

A sharp-tongued woman, often older. Heard in Ulster and Scots speech for a woman with a reputation for cutting remarks. Pejorative but with a slight admiring edge: a targe gets what she wants, even if everyone wishes she'd ask more nicely.

Region Ulster
First recorded 18th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /tɑːrdʒ/
Read full entry

The dread that descends after a night's drinking: shame, anxiety, half-recalled embarrassments, and the certainty that everyone present saw or heard whatever you cannot quite remember saying. Always with the definite article - you have 'the fear', not just 'fear'. Most common in younger Irish slang since the early 2000s.

Region All Ireland
First recorded early 21st c.
Filed under Slang
Pronunciation /ðə fɪər/
Read full entry

Today. The Ulster Scots construction that places the definite article before 'day' (and equivalently before 'night' and 'morrow') to mean today, tonight, tomorrow. 'I'll see you the day' = I'll see you today.

Region Ulster
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ðə ˈdeɪ/
Read full entry

A multi-purpose closing or hand-over phrase. Said when passing something across a counter, finishing a small task, or politely concluding a piece of news. Less an answer than a soft full stop on the conversation.

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /ðeə juː ɑːr naʊ/
Read full entry

That, over there. A third demonstrative beyond 'this' and 'that', marking something further away or more pointedly identified. 'Thon man' is more specific than 'that man'; 'thon house' is the house we are both looking at, distant from us both.

Region Ulster
First recorded early 19th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ðɒn/
Read full entry

Over there - especially something distant but still visible. 'Thonder's the church' = there's the church (some way off but pointable to). The adverb pair to the demonstrative 'thon': if thon is 'that one', thonder is 'over there'.

Region Ulster
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈðɒndər/
Read full entry

Disorganised. Confused. Mixed up. A throughother house is one where nothing is in its place; a throughother day has too much going on at once. Applied to people, places, and situations. Compound form: literally 'through-other', everything mixed through everything else.

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Lost Words
Pronunciation /ˈθruːˌʌðər/
Read full entry

To. As a preposition in Ulster Scots, used where standard English uses 'to': 'I'm going til the shop', 'gie it til me', 'come til my house'. The Norse-origin alternative to 'to', still in current Ulster Scots speech.

Region Ulster
First recorded Old Norse
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /tɪl/
Read full entry
W 9 entries

With. Also: because of, on account of. 'A couldnae get wae the snaw' = I couldn't get there because of the snow. The preposition does double duty in Ulster Scots speech, marking both accompaniment ('with') and cause ('because of').

Region Antrim
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /weɪ/
Read full entry

An unpleasant or obnoxious woman. Strictly pejorative. Distinct entirely from the vehicle sense: in Hiberno-English the noun 'wagon' applied to a person carries no other meaning. Almost always preceded by 'the' or 'an aul' (= an old) - 'the wagon', 'an aul wagon'.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈwæɡən/
Read full entry

A child, particularly a young one. Always used as a noun ('the wean is asleep'); plural 'weans' or 'weans'. Distinct from English 'child' and softer than 'kid'. The standard everyday word in Ulster Scots for any pre-adolescent.

Region Ulster
First recorded 1725
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /weɪn/
Read full entry

Small, little - but also the universal Northern softener. 'A wee cup of tea' isn't necessarily a smaller cup of tea; it's a polite cup of tea. The word can shrink a noun, mark intimacy, soften a request, or do all three at once.

Region Ulster
First recorded 1706
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /wiː/
Read full entry

To make the tea. To pour boiling water over the tea leaves in the pot. The Hiberno-English standard phrase for the act of brewing tea, distinct from the standard English 'put the kettle on' (which is the earlier preparatory step).

Region All Ireland
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /wɛt ðə tiː/
Read full entry

Excellent. Brilliant. The standard Belfast superlative for something that has gone very well: a wheeker night, a wheeker goal, a wheeker idea. The Northern Irish equivalent of 'cracking' or 'brilliant', with a particular Belfast flavour.

Region Ulster
First recorded 20th c.
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ˈʍiːkər/
Read full entry

A few, several - or, depending on the speaker, quite a lot. Almost always in the construction 'a wheen of [thing]'. 'A wheen of pints' is more than two and probably fewer than ten; the exact number is the listener's problem.

Region Ulster
First recorded Older Scots
Filed under Ulster Scots
Pronunciation /ʍiːn/
Read full entry

Be quiet. As an interjection ('whisht!'), a verb (to silence, or to remain silent), and a noun ('hold your whisht'). Older than 'shush' and quieter in tone. Often used softly to children or to settle a room before someone speaks.

Region Ulster
First recorded 1567
Filed under Lost Words
Pronunciation /ʍɪʃt/
Read full entry

Awful. Terrible. Used as a strong informal negative judgement: a wojus meal, a wojus day, a wojus film. Also used as an interjection: 'Oh, wojus!' = oh no, oh dear. Distinctly Irish in tone.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Slang
Pronunciation /ˈwəʊdʒəs/
Read full entry
Y 6 entries

You - especially the plural 'you', though heard in Ulster and rural Hiberno-English for the singular too. The older English second-person pronoun that standard English collapsed into 'you'. Heard in church readings, song lyrics, dialect writing, and ordinary speech in parts of Ireland and Ulster.

Region Ulster & beyond
First recorded Old English
Filed under Lost Words
Pronunciation /jiː/
Read full entry

A Munster interjection meaning roughly 'oh well', 'sure now', 'I don't know'. Used to introduce a comment whose substance the speaker is not quite committing to: 'Yerra, who knows.' 'Yerra, it might happen yet.'

Region Munster
Filed under Borrowed Words
Pronunciation /ˈjɛrə/
Read full entry

Any object whose name escapes the speaker - a contraption, a gadget, a doohickey. Also used of a person: an awful yoke is an awful one. Versatile and rural in feel.

Region All Ireland
First recorded Old English
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /joʊk/
Read full entry

A vague third-person reference to a man: the one being discussed, the one over there, the one we both know. The possessive 'your' is purely grammatical, not literal - 'your man' is not anybody's. The female equivalent is 'your one'.

Region All Ireland
First recorded 19th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /jɔːr ˈmæn/
Read full entry

A way of referring to a specific female person without naming her, usually previously identified or visible to both speakers. The female counterpart of 'your man'. Often shortened to 'yer wan' in casual speech.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /jər ˈwʌn/
Read full entry

You, plural. The Hiberno-English fix for the gap left when standard English collapsed singular 'thou' and plural 'ye' into a single 'you'. 'Are yous coming for a drink?' = are you-plural coming. Also written 'youse' or 'youze'.

Region All Ireland
First recorded 20th c.
Filed under Hiberno-English
Pronunciation /juːz/
Read full entry

No entries in the cabinet match your search. Try a shorter spelling, or clear the filter.